夢間急行 註解(有劇透,建議全破後再觀看)

遊戲中文版載點
http://satsukistudio.blog.fc2.com/blog-entry-24.html

角色介紹轉載自HIJIKI「Wolf Editor製ADV夢間急行 官方網站」
http://kurage06.web.fc2.com/p002/game4.html
本遊戲的舞台背景是在日本大正時代,由於使用大量較懷舊的詞語及說話方式,在翻譯上選擇了較不白話的翻法。

【特殊職業名詞】
說書人(語り手):
明治、大正時代時流行的「演劇(えんげき)」中,負責在故事外敘述場景變換的口白。可分為一位或複數位,在本作是一位。

女傭(女中):
明治、大正時期,富有人家及貴族、華族,經常被描寫為在家中有著傭人或管家。
女給(女侍):
明治、大正時期,在咖啡廳(カフェ、珈琲店)中工作的女服務生。穿著和現代的女僕有相當大的差異。

書生:
明治、大正時代時為了支付學費而在富有人家寄宿並且幫忙的窮學生。
經常被描寫成來自鄉下農家的印象。讀的學校則是「大學」。(中學以後的高等教育學制)


【引用著作】
喬凡尼、銀河鐵道列車:
出自日本名作家「宮澤賢治(宮沢賢治)」的作品《銀河鐵道之夜(銀河鉄道の夜)》,描寫少年「喬凡尼(ジョバンニ)」和好友「康佩內拉(カムパネルラ)」搭上了銀河列車的冒險旅程。

東方特快車:
出自英國推理小說名作家「阿嘉莎.克莉絲蒂(Dame Agatha Mary Clarissa Christie)」的作品《東方特快車謀殺案(Murder on the Orient Express)》。本遊戲中有很多致敬的情節。
由伊斯坦堡開往歐洲的東方快車上發生了一宗命案,富商雷契特被發現陳屍在臥鋪包廂內。大名鼎鼎的偵探白羅正巧也搭乘這輛列車,他受任職於鐵路公司的老友所託,開始了曲折離奇的破案過程。

少爺:
出自日本名作家「夏目漱石」的在明治時代發行的作品《少爺(坊っちゃん)》,在許多譯本中被譯為《哥兒》(如林少華譯本)。被認為是日本當代最受歡迎的小說之一,成為許多日本青少年的文學讀物。

少爺列車:
少爺列車(坊っちゃん列車)是日本四國地區.愛媛縣伊予鐵道的觀光列車,以非電化輕便鐵道時代的蒸氣機車(SL)及車廂為藍本而複製的列車。該作品因舞台是在愛媛縣,當地有許多相關的名產和設施。


【角色介紹】
001.png
【吳(Kure)】
偵探。本名為吳 一郎(Kure Ichirou)。
在偶然被邀請搭乘的列車內被捲入事件之中。

002.png
【留智(Ruchi)】
千金。老爺的獨生女。
有著和年齡不相符的冷靜一面。
(真正身分:犯人)

003.png
【直美(Naomi)】
女傭。擅長烹飪。
原本是咖啡廳的女給(女侍),受現在的老爺中意而成為了女傭。
(真正身分:愛人(情婦))

004.png
【治(Osamu)】(ヲ為古字,讀音和現代的お(o)相同,在現代則是被當成を(wo))
書生。在老爺的宅邸寄宿著。重度的花花公子。
(真正身分:道化(丑角))

005.png
【賽洛伊(Ceroi)】
音樂家。為了某個目的,而在世界中旅行著。
面無表情且寡言少語。
(真正身分:狂人(殺人魔))

006.png
【美美(MiMi)】
賣藥商。有著奇怪的說話方式。(本作中的說話語尾是片假名)
精通中醫。
(真正身分:盜人(竊賊))


【其他註解】
角色人名全部是片假名,以及ヲ:
明治、大正時期的文化中,經常使用大量漢字或和現代讀音不同的片假名。

久待之人到來(待ち人来たる):
日本占卜時經常出現的結果,常用在戀愛諮詢方面。

巴流術(バリツ格闘術):
英國推理小說家「亞瑟.柯南.道爾(Sir Arthur Ignatius Conan Doyle)」的作品《福爾摩斯》系列中,「夏洛克.福爾摩斯(Sherlock Holmes)」學過的虛構日本格鬥技。本作的翻譯是採取音譯。

把愛馬的屍體做成樂器的男人:
據說是蒙古馬頭琴由來的傳說。描述一位年輕人撿到了一匹馬並且養育長大,卻在參加賽馬時被搶走,而後馬兒回到他身邊卻身負重傷而死,悲傷的他在夢中見到馬兒托夢,便以其為材料做成一把琴,當他思念愛馬時便會彈奏。

主人(老爺)與女傭、千金大小姐與書生之間的戀愛:
經常用在以明治、大正時代為背景舞台的作品中,表示身分懸殊的「禁断の恋(禁忌之戀)」。同性之間的戀愛、師生戀等等也是受歡迎的同類題材。結局經常是悲戀、殉情或早逝。

喜好少女(少女性愛):
現代所稱的「羅莉控(ロリコン)」。相對的詞是「少年愛」,現代所稱的「正太控(ショタコン)」。兩者都是經常在以明治、大正時代為背景的作品中出現的戀愛取向。後者居多。

題目 : フリーゲーム - 部落格分类 : 遊戲娛樂

留言

發表留言

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)